人間 っ て いい な 英語。 「人間らしい」に関連した英語例文の一覧と使い方

「人間関係」に関連した英語例文の一覧と使い方

人間 っ て いい な 英語

日本語の「だらしない」は、人の性格や容姿など様々なことに対して使える汎用性の高い言葉ですが、英語で「だらしない」を表現するとなると、用途に応じて様々な言い方が存在し、日本語の「だらしない」のように万能な一言はありません。 しかし、数ある英表現の中でも、日本語の「だらしない」のニュアンスに最も近いと思われる表現があるのでご紹介いたします。 日本語の「だらしない」に最も相応しい英語になるでしょう。 食べ方が汚い人を「 a sloppy eater」、いい加減な仕事を「 Sloppy job」と表現する。 ・ You are sloppy. (君はだらしないね。 ) ・ She is sloppy with money. (彼女は金遣いがだらしない。 ) ・ This is a sloppy job. Do it over. (いい加減な仕事ですね。 やり直してください。 いつも約束の時間に遅れる時間にルーズな人、約束をすっぽかしたりドタキャンする人、納期を守らない人、借りたものをきちんと返さないなど、いい加減で責任感のないような人のことを指します。 お金にだらしない人やいい加減な人を「 Irresponble with money」や「 financially irresponsible」と表現できる。

次の

(人や物に)○○がいい影響を与えるって英語でなんて言うの?

人間 っ て いい な 英語

impactを使う場合、動詞は、makeまたは、haveになります。 effectを使う場合は、have(makean effect とは、言いません)になるので、気をつけて使ってみてください。 使い方: オリンピックが地域活性化をもたらし、いい影響を与える。 The Olympics will revitalize the community and will have a positive effect. 経済にいい影響を与える。 It will make a positive impact on the economy. 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。 1 The Olympics will stimulate the local economy. オリンピックは、地域の経済を活性化する(元気付ける)。 *「オリンピックが地域経済にいい影響を与える。 」という日本語を自然な英語にしたら、こういう意訳もできます。 *stimulateは刺激するという単語ですが、元気付けるという意味もあります。 2 The Olympics will stimulate the economic growth of the host city. オリンピックは、開催都市の経済成長を促す。 *ここでは、stimulateは、刺激する、促進するという意味です。 *文脈上、経済が成長する場所は、オリンピックが開催される地域のことですので、開催都市という英語を入れてみました。 3 Hosting the Olympics will be beneficial for the local economy. オリンピックを主催することは、地域経済にとって有益になるだろう。 「有益である」という意味で、幅広い分野で使われる便利な単語です。

次の

「都合がいい」に関連した英語例文の一覧と使い方

人間 っ て いい な 英語

すべての情報源• 総合的な情報源• 研究社 新英和中辞典 2• 研究社 新和英中辞典 2• Weblio Email例文集 69• Weblio英語基本例文集 1• Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集 1• Eゲイト英和辞典 2• 専門的な情報源• 斎藤和英大辞典 4• EDR日英対訳辞書 2• Tanaka Corpus 8• 日本法令外国語訳データベースシステム 1• FreeBSD 1• Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス 14• 官公庁発表資料• 金融庁 2• 特許庁 108• 書籍・作品• Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 1• JULES VERNE『80日間世界一周』 1• Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 1• Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』 1• Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』 1• Virginia Woolf『弦楽四重奏』 1• James Joyce『下宿屋』 1• Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』 1• John Stuart Mill『自由について』 1• Robert Louis Stevenson『宝島』 1• James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』 1• This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 upp. so-net.

次の